Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Expresión
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Texto
Propuesto por
aleyna1993
Idioma de origen: Turco
Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
Nota acerca de la traducción
sözler çevrilsin
Título
May your path be open, my crane
Traducción
Inglés
Traducido por
kafetzou
Idioma de destino: Inglés
May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
Nota acerca de la traducción
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.
A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 16 Julio 2008 02:35
Último mensaje
Autor
Mensaje
14 Julio 2008 10:26
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)
14 Julio 2008 18:55
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!