Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Expressões
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Texto
Enviado por
aleyna1993
Idioma de origem: Turco
Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
Notas sobre a tradução
sözler çevrilsin
Título
May your path be open, my crane
Tradução
Inglês
Traduzido por
kafetzou
Idioma alvo: Inglês
May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
Notas sobre a tradução
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.
A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 16 Julho 2008 02:35
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
14 Julho 2008 10:26
merdogan
Número de Mensagens: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)
14 Julho 2008 18:55
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!