Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Expressão
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Texto
Enviado por
aleyna1993
Língua de origem: Turco
Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
Notas sobre a tradução
sözler çevrilsin
Título
May your path be open, my crane
Tradução
Inglês
Traduzido por
kafetzou
Língua alvo: Inglês
May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
Notas sobre a tradução
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.
A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 16 Julho 2008 02:35
Última Mensagem
Autor
Mensagem
14 Julho 2008 10:26
merdogan
Número de mensagens: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)
14 Julho 2008 18:55
kafetzou
Número de mensagens: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!