خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
اصطلاح
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
متن
aleyna1993
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
ملاحظاتی درباره ترجمه
sözler çevrilsin
عنوان
May your path be open, my crane
ترجمه
انگلیسی
kafetzou
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
ملاحظاتی درباره ترجمه
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.
A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 16 جولای 2008 02:35
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
14 جولای 2008 10:26
merdogan
تعداد پیامها: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)
14 جولای 2008 18:55
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!