ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
テキスト
aleyna1993
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
翻訳についてのコメント
sözler çevrilsin
タイトル
May your path be open, my crane
翻訳
英語
kafetzou
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
翻訳についてのコメント
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.
A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 7月 16日 02:35
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 7月 14日 10:26
merdogan
投稿数: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)
2008年 7月 14日 18:55
kafetzou
投稿数: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!