Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
テキスト
aleyna1993様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
翻訳についてのコメント
sözler çevrilsin

タイトル
May your path be open, my crane
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
翻訳についてのコメント
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.

A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 16日 02:35





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 14日 10:26

merdogan
投稿数: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)

2008年 7月 14日 18:55

kafetzou
投稿数: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!