Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف تعبير

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
نص
إقترحت من طرف aleyna1993
لغة مصدر: تركي

Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
ملاحظات حول الترجمة
sözler çevrilsin

عنوان
May your path be open, my crane
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
ملاحظات حول الترجمة
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.

A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 16 تموز 2008 02:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 تموز 2008 10:26

merdogan
عدد الرسائل: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)

14 تموز 2008 18:55

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!