Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Utrykk
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Tekst
Skrevet av
aleyna1993
Kildespråk: Tyrkisk
Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
sözler çevrilsin
Tittel
May your path be open, my crane
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
kafetzou
Språket det skal oversettes til: Engelsk
May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.
A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 16 Juli 2008 02:35
Siste Innlegg
Av
Innlegg
14 Juli 2008 10:26
merdogan
Antall Innlegg: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)
14 Juli 2008 18:55
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!