Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
हरफ
aleyna1993द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
sözler çevrilsin

शीर्षक
May your path be open, my crane
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.

A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 16日 02:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 14日 10:26

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)

2008年 जुलाई 14日 18:55

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!