Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Выражение
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Tекст
Добавлено
aleyna1993
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
Комментарии для переводчика
sözler çevrilsin
Статус
May your path be open, my crane
Перевод
Английский
Перевод сделан
kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Английский
May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
Комментарии для переводчика
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.
A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 16 Июль 2008 02:35
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
14 Июль 2008 10:26
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)
14 Июль 2008 18:55
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!