Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Tekstur
Framborið av aleyna1993
Uppruna mál: Turkiskt

Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
Viðmerking um umsetingina
sözler çevrilsin

Heiti
May your path be open, my crane
Umseting
Enskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
Viðmerking um umsetingina
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.

A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
Góðkent av lilian canale - 16 Juli 2008 02:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Juli 2008 10:26

merdogan
Tal av boðum: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)

14 Juli 2008 18:55

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!