Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Ausdruck
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Text
Übermittelt von
aleyna1993
Herkunftssprache: Türkisch
Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
Bemerkungen zur Übersetzung
sözler çevrilsin
Titel
May your path be open, my crane
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
kafetzou
Zielsprache: Englisch
May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
Bemerkungen zur Übersetzung
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.
A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 16 Juli 2008 02:35
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
14 Juli 2008 10:26
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)
14 Juli 2008 18:55
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!