Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Текст
Публікацію зроблено
aleyna1993
Мова оригіналу: Турецька
Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
Пояснення стосовно перекладу
sözler çevrilsin
Заголовок
May your path be open, my crane
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська
May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
Пояснення стосовно перекладу
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.
A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
Затверджено
lilian canale
- 16 Липня 2008 02:35
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Липня 2008 10:26
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)
14 Липня 2008 18:55
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!