Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Teksto
Submetigx per aleyna1993
Font-lingvo: Turka

Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
Rimarkoj pri la traduko
sözler çevrilsin

Titolo
May your path be open, my crane
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
Rimarkoj pri la traduko
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.

A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 16 Julio 2008 02:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Julio 2008 10:26

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)

14 Julio 2008 18:55

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!