Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Esprimo
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Teksto
Submetigx per
aleyna1993
Font-lingvo: Turka
Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
Rimarkoj pri la traduko
sözler çevrilsin
Titolo
May your path be open, my crane
Traduko
Angla
Tradukita per
kafetzou
Cel-lingvo: Angla
May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
Rimarkoj pri la traduko
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.
A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 16 Julio 2008 02:35
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
14 Julio 2008 10:26
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)
14 Julio 2008 18:55
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!