Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Tekstas
Pateikta
aleyna1993
Originalo kalba: Turkų
Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
Pastabos apie vertimą
sözler çevrilsin
Pavadinimas
May your path be open, my crane
Vertimas
Anglų
Išvertė
kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
Pastabos apie vertimą
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.
A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
Validated by
lilian canale
- 16 liepa 2008 02:35
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
14 liepa 2008 10:26
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)
14 liepa 2008 18:55
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!