Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Išsireiškimai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Tekstas
Pateikta aleyna1993
Originalo kalba: Turkų

Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
Pastabos apie vertimą
sözler çevrilsin

Pavadinimas
May your path be open, my crane
Vertimas
Anglų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
Pastabos apie vertimą
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.

A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
Validated by lilian canale - 16 liepa 2008 02:35





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 liepa 2008 10:26

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)

14 liepa 2008 18:55

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!