Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wyrażenie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Yolun açık olsun turnam özgürsün Günü gece basar...
Tekst
Wprowadzone przez
aleyna1993
Język źródłowy: Turecki
Yolun açık olsun turnam özgürsün
Günü gece basar bazen
Gönül gözün görsün
Uwagi na temat tłumaczenia
sözler çevrilsin
Tytuł
May your path be open, my crane
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
kafetzou
Język docelowy: Angielski
May your path be open, my crane, you are free
Sometimes night pushes day
May your heart's eye see
Uwagi na temat tłumaczenia
I'm REALLY not sure about this one - it's very poetic, and I'm not sure I understood it.
A crane is a large bird.
"Heart's eye" can be translated with "insight" or "perception", but since this is poetic, I left it as is.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 16 Lipiec 2008 02:35
Ostatni Post
Autor
Post
14 Lipiec 2008 10:26
merdogan
Liczba postów: 3769
May your eye of love see ??? (gönül gözü)
14 Lipiec 2008 18:55
kafetzou
Liczba postów: 7963
Really? These two words make a single concept? Aha - my big Redhouse gives "perception, insight" for "gönül gözü" - thanks, merdogan!