Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Latin nyelv-Brazíliai portugál - LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szó
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Szöveg
Ajànlo
babysu
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Cim
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
goncin
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Validated by
casper tavernello
- 20 Július 2008 00:20
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
16 Július 2008 19:16
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"A carga que se carrega" fica meio "pesado" demais.
Que tal "o peso carregado"?
16 Július 2008 19:29
goncin
Hozzászólások száma: 3706
Sem dúvida, o latim é
um fardo
...
CC:
lilian canale
16 Július 2008 20:02
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
La traducción de Vicente Cristóbal López que tengo dice justamente "el
fardo
que se sabe llevar, resulta menos pesado".
El témino
onus
significa carga o peso, figurativamente significa también cosa difÃcil o penosa. Ovidio habla del fuego del amor:
se hace ligera la carga/pena que se lleva bien.