Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Λέξη

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Κείμενο
Υποβλήθηκε από babysu
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS

τίτλος
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 20 Ιούλιος 2008 00:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Ιούλιος 2008 19:16

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"A carga que se carrega" fica meio "pesado" demais.

Que tal "o peso carregado"?

16 Ιούλιος 2008 19:29

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706


Sem dúvida, o latim é um fardo...

CC: lilian canale

16 Ιούλιος 2008 20:02

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
La traducción de Vicente Cristóbal López que tengo dice justamente "el fardo que se sabe llevar, resulta menos pesado".

El témino onus significa carga o peso, figurativamente significa también cosa difícil o penosa. Ovidio habla del fuego del amor:

se hace ligera la carga/pena que se lleva bien.