Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Portugisiskt brasiliskt - LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Orð

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Tekstur
Framborið av babysu
Uppruna mál: Latín

LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS

Heiti
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Góðkent av casper tavernello - 20 Juli 2008 00:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Juli 2008 19:16

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"A carga que se carrega" fica meio "pesado" demais.

Que tal "o peso carregado"?

16 Juli 2008 19:29

goncin
Tal av boðum: 3706


Sem dúvida, o latim é um fardo...

CC: lilian canale

16 Juli 2008 20:02

pirulito
Tal av boðum: 1180
La traducción de Vicente Cristóbal López que tengo dice justamente "el fardo que se sabe llevar, resulta menos pesado".

El témino onus significa carga o peso, figurativamente significa también cosa difícil o penosa. Ovidio habla del fuego del amor:

se hace ligera la carga/pena que se lleva bien.