Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Portugalski brazylijski - LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Słowo
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Tekst
Wprowadzone przez
babysu
Język źródłowy: Łacina
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Tytuł
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
goncin
Język docelowy: Portugalski brazylijski
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
casper tavernello
- 20 Lipiec 2008 00:20
Ostatni Post
Autor
Post
16 Lipiec 2008 19:16
lilian canale
Liczba postów: 14972
"A carga que se carrega" fica meio "pesado" demais.
Que tal "o peso carregado"?
16 Lipiec 2008 19:29
goncin
Liczba postów: 3706
Sem dúvida, o latim é
um fardo
...
CC:
lilian canale
16 Lipiec 2008 20:02
pirulito
Liczba postów: 1180
La traducción de Vicente Cristóbal López que tengo dice justamente "el
fardo
que se sabe llevar, resulta menos pesado".
El témino
onus
significa carga o peso, figurativamente significa también cosa difÃcil o penosa. Ovidio habla del fuego del amor:
se hace ligera la carga/pena que se lleva bien.