Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Latim-Português Br - LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Palavra
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Texto
Enviado por
babysu
Língua de origem: Latim
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Título
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Tradução
Português Br
Traduzido por
goncin
Língua alvo: Português Br
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Última validação ou edição por
casper tavernello
- 20 Julho 2008 00:20
Última Mensagem
Autor
Mensagem
16 Julho 2008 19:16
lilian canale
Número de mensagens: 14972
"A carga que se carrega" fica meio "pesado" demais.
Que tal "o peso carregado"?
16 Julho 2008 19:29
goncin
Número de mensagens: 3706
Sem dúvida, o latim é
um fardo
...
CC:
lilian canale
16 Julho 2008 20:02
pirulito
Número de mensagens: 1180
La traducción de Vicente Cristóbal López que tengo dice justamente "el
fardo
que se sabe llevar, resulta menos pesado".
El témino
onus
significa carga o peso, figurativamente significa también cosa difÃcil o penosa. Ovidio habla del fuego del amor:
se hace ligera la carga/pena que se lleva bien.