בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - לטינית-פורטוגזית ברזילאית - LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מילה
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
טקסט
נשלח על ידי
babysu
שפת המקור: לטינית
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
שם
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
תרגום
פורטוגזית ברזילאית
תורגם על ידי
goncin
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
אושר לאחרונה ע"י
casper tavernello
- 20 יולי 2008 00:20
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
16 יולי 2008 19:16
lilian canale
מספר הודעות: 14972
"A carga que se carrega" fica meio "pesado" demais.
Que tal "o peso carregado"?
16 יולי 2008 19:29
goncin
מספר הודעות: 3706
Sem dúvida, o latim é
um fardo
...
CC:
lilian canale
16 יולי 2008 20:02
pirulito
מספר הודעות: 1180
La traducción de Vicente Cristóbal López que tengo dice justamente "el
fardo
que se sabe llevar, resulta menos pesado".
El témino
onus
significa carga o peso, figurativamente significa también cosa difÃcil o penosa. Ovidio habla del fuego del amor:
se hace ligera la carga/pena que se lleva bien.