Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Латински-Португалски Бразилски - LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Дума
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Текст
Предоставено от
babysu
Език, от който се превежда: Латински
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Заглавие
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Превод
Португалски Бразилски
Преведено от
goncin
Желан език: Португалски Бразилски
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
За последен път се одобри от
casper tavernello
- 20 Юли 2008 00:20
Последно мнение
Автор
Мнение
16 Юли 2008 19:16
lilian canale
Общо мнения: 14972
"A carga que se carrega" fica meio "pesado" demais.
Que tal "o peso carregado"?
16 Юли 2008 19:29
goncin
Общо мнения: 3706
Sem dúvida, o latim é
um fardo
...
CC:
lilian canale
16 Юли 2008 20:02
pirulito
Общо мнения: 1180
La traducción de Vicente Cristóbal López que tengo dice justamente "el
fardo
que se sabe llevar, resulta menos pesado".
El témino
onus
significa carga o peso, figurativamente significa también cosa difÃcil o penosa. Ovidio habla del fuego del amor:
se hace ligera la carga/pena que se lleva bien.