Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Latinski-Brazilski portugalski - LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Riječ
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Tekst
Poslao
babysu
Izvorni jezik: Latinski
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Naslov
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Prevođenje
Brazilski portugalski
Preveo
goncin
Ciljni jezik: Brazilski portugalski
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Posljednji potvrdio i uredio
casper tavernello
- 20 srpanj 2008 00:20
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
16 srpanj 2008 19:16
lilian canale
Broj poruka: 14972
"A carga que se carrega" fica meio "pesado" demais.
Que tal "o peso carregado"?
16 srpanj 2008 19:29
goncin
Broj poruka: 3706
Sem dúvida, o latim é
um fardo
...
CC:
lilian canale
16 srpanj 2008 20:02
pirulito
Broj poruka: 1180
La traducción de Vicente Cristóbal López que tengo dice justamente "el
fardo
que se sabe llevar, resulta menos pesado".
El témino
onus
significa carga o peso, figurativamente significa también cosa difÃcil o penosa. Ovidio habla del fuego del amor:
se hace ligera la carga/pena que se lleva bien.