Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Latina-Brasilianportugali - LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Sana
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Teksti
Lähettäjä
babysu
Alkuperäinen kieli: Latina
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Otsikko
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
goncin
Kohdekieli: Brasilianportugali
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
casper tavernello
- 20 Heinäkuu 2008 00:20
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
16 Heinäkuu 2008 19:16
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"A carga que se carrega" fica meio "pesado" demais.
Que tal "o peso carregado"?
16 Heinäkuu 2008 19:29
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Sem dúvida, o latim é
um fardo
...
CC:
lilian canale
16 Heinäkuu 2008 20:02
pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
La traducción de Vicente Cristóbal López que tengo dice justamente "el
fardo
que se sabe llevar, resulta menos pesado".
El témino
onus
significa carga o peso, figurativamente significa también cosa difÃcil o penosa. Ovidio habla del fuego del amor:
se hace ligera la carga/pena que se lleva bien.