Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Latinski-Portugalski brazilski - LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Reč
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Tekst
Podnet od
babysu
Izvorni jezik: Latinski
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Natpis
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Prevod
Portugalski brazilski
Preveo
goncin
Željeni jezik: Portugalski brazilski
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Poslednja provera i obrada od
casper tavernello
- 20 Juli 2008 00:20
Poslednja poruka
Autor
Poruka
16 Juli 2008 19:16
lilian canale
Broj poruka: 14972
"A carga que se carrega" fica meio "pesado" demais.
Que tal "o peso carregado"?
16 Juli 2008 19:29
goncin
Broj poruka: 3706
Sem dúvida, o latim é
um fardo
...
CC:
lilian canale
16 Juli 2008 20:02
pirulito
Broj poruka: 1180
La traducción de Vicente Cristóbal López que tengo dice justamente "el
fardo
que se sabe llevar, resulta menos pesado".
El témino
onus
significa carga o peso, figurativamente significa también cosa difÃcil o penosa. Ovidio habla del fuego del amor:
se hace ligera la carga/pena que se lleva bien.