Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Latin-Brasiliansk portugisiska - LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Ord
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Text
Tillagd av
babysu
Källspråk: Latin
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Titel
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Översättning
Brasiliansk portugisiska
Översatt av
goncin
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Senast granskad eller redigerad av
casper tavernello
- 20 Juli 2008 00:20
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
16 Juli 2008 19:16
lilian canale
Antal inlägg: 14972
"A carga que se carrega" fica meio "pesado" demais.
Que tal "o peso carregado"?
16 Juli 2008 19:29
goncin
Antal inlägg: 3706
Sem dúvida, o latim é
um fardo
...
CC:
lilian canale
16 Juli 2008 20:02
pirulito
Antal inlägg: 1180
La traducción de Vicente Cristóbal López que tengo dice justamente "el
fardo
que se sabe llevar, resulta menos pesado".
El témino
onus
significa carga o peso, figurativamente significa también cosa difÃcil o penosa. Ovidio habla del fuego del amor:
se hace ligera la carga/pena que se lleva bien.