쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 라틴어-브라질 포르투갈어 - LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
단어
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
본문
babysu
에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
제목
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
번역
브라질 포르투갈어
goncin
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
casper tavernello
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 20일 00:20
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 7월 16일 19:16
lilian canale
게시물 갯수: 14972
"A carga que se carrega" fica meio "pesado" demais.
Que tal "o peso carregado"?
2008년 7월 16일 19:29
goncin
게시물 갯수: 3706
Sem dúvida, o latim é
um fardo
...
CC:
lilian canale
2008년 7월 16일 20:02
pirulito
게시물 갯수: 1180
La traducción de Vicente Cristóbal López que tengo dice justamente "el
fardo
que se sabe llevar, resulta menos pesado".
El témino
onus
significa carga o peso, figurativamente significa también cosa difÃcil o penosa. Ovidio habla del fuego del amor:
se hace ligera la carga/pena que se lleva bien.