Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Latin-Portugisisk brasiliansk - LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Ord
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Tekst
Tilmeldt af
babysu
Sprog, der skal oversættes fra: Latin
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Titel
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk
Oversat af
goncin
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Senest valideret eller redigeret af
casper tavernello
- 20 Juli 2008 00:20
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
16 Juli 2008 19:16
lilian canale
Antal indlæg: 14972
"A carga que se carrega" fica meio "pesado" demais.
Que tal "o peso carregado"?
16 Juli 2008 19:29
goncin
Antal indlæg: 3706
Sem dúvida, o latim é
um fardo
...
CC:
lilian canale
16 Juli 2008 20:02
pirulito
Antal indlæg: 1180
La traducción de Vicente Cristóbal López que tengo dice justamente "el
fardo
que se sabe llevar, resulta menos pesado".
El témino
onus
significa carga o peso, figurativamente significa también cosa difÃcil o penosa. Ovidio habla del fuego del amor:
se hace ligera la carga/pena que se lleva bien.