الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - لاتيني-برتغالية برازيلية - LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
كلمة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
نص
إقترحت من طرف
babysu
لغة مصدر: لاتيني
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
عنوان
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
goncin
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
آخر تصديق أو تحرير من طرف
casper tavernello
- 20 تموز 2008 00:20
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
16 تموز 2008 19:16
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"A carga que se carrega" fica meio "pesado" demais.
Que tal "o peso carregado"?
16 تموز 2008 19:29
goncin
عدد الرسائل: 3706
Sem dúvida, o latim é
um fardo
...
CC:
lilian canale
16 تموز 2008 20:02
pirulito
عدد الرسائل: 1180
La traducción de Vicente Cristóbal López que tengo dice justamente "el
fardo
que se sabe llevar, resulta menos pesado".
El témino
onus
significa carga o peso, figurativamente significa también cosa difÃcil o penosa. Ovidio habla del fuego del amor:
se hace ligera la carga/pena que se lleva bien.