Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Latince-Brezilya Portekizcesi - LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Sözcük
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Metin
Öneri
babysu
Kaynak dil: Latince
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Başlık
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
goncin
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
En son
casper tavernello
tarafından onaylandı - 20 Temmuz 2008 00:20
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
16 Temmuz 2008 19:16
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"A carga que se carrega" fica meio "pesado" demais.
Que tal "o peso carregado"?
16 Temmuz 2008 19:29
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Sem dúvida, o latim é
um fardo
...
CC:
lilian canale
16 Temmuz 2008 20:02
pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
La traducción de Vicente Cristóbal López que tengo dice justamente "el
fardo
que se sabe llevar, resulta menos pesado".
El témino
onus
significa carga o peso, figurativamente significa también cosa difÃcil o penosa. Ovidio habla del fuego del amor:
se hace ligera la carga/pena que se lleva bien.