Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Latina lingvo-Brazil-portugala - LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Vorto
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Teksto
Submetigx per
babysu
Font-lingvo: Latina lingvo
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Titolo
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Laste validigita aŭ redaktita de
casper tavernello
- 20 Julio 2008 00:20
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
16 Julio 2008 19:16
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"A carga que se carrega" fica meio "pesado" demais.
Que tal "o peso carregado"?
16 Julio 2008 19:29
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Sem dúvida, o latim é
um fardo
...
CC:
lilian canale
16 Julio 2008 20:02
pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
La traducción de Vicente Cristóbal López que tengo dice justamente "el
fardo
que se sabe llevar, resulta menos pesado".
El témino
onus
significa carga o peso, figurativamente significa también cosa difÃcil o penosa. Ovidio habla del fuego del amor:
se hace ligera la carga/pena que se lleva bien.