Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Португальська (Бразилія) - LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Слово

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Текст
Публікацію зроблено babysu
Мова оригіналу: Латинська

LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS

Заголовок
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Затверджено casper tavernello - 20 Липня 2008 00:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Липня 2008 19:16

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"A carga que se carrega" fica meio "pesado" demais.

Que tal "o peso carregado"?

16 Липня 2008 19:29

goncin
Кількість повідомлень: 3706


Sem dúvida, o latim é um fardo...

CC: lilian canale

16 Липня 2008 20:02

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
La traducción de Vicente Cristóbal López que tengo dice justamente "el fardo que se sabe llevar, resulta menos pesado".

El témino onus significa carga o peso, figurativamente significa también cosa difícil o penosa. Ovidio habla del fuego del amor:

se hace ligera la carga/pena que se lleva bien.