Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Португальська (Бразилія) - LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Слово
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Текст
Публікацію зроблено
babysu
Мова оригіналу: Латинська
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Заголовок
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
goncin
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Затверджено
casper tavernello
- 20 Липня 2008 00:20
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
16 Липня 2008 19:16
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"A carga que se carrega" fica meio "pesado" demais.
Que tal "o peso carregado"?
16 Липня 2008 19:29
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Sem dúvida, o latim é
um fardo
...
CC:
lilian canale
16 Липня 2008 20:02
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
La traducción de Vicente Cristóbal López que tengo dice justamente "el
fardo
que se sabe llevar, resulta menos pesado".
El témino
onus
significa carga o peso, figurativamente significa también cosa difÃcil o penosa. Ovidio habla del fuego del amor:
se hace ligera la carga/pena que se lleva bien.