Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Latín-Portugués brasileño - LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Palabra
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Texto
Propuesto por
babysu
Idioma de origen: Latín
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Título
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Traducción
Portugués brasileño
Traducido por
goncin
Idioma de destino: Portugués brasileño
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Última validación o corrección por
casper tavernello
- 20 Julio 2008 00:20
Último mensaje
Autor
Mensaje
16 Julio 2008 19:16
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"A carga que se carrega" fica meio "pesado" demais.
Que tal "o peso carregado"?
16 Julio 2008 19:29
goncin
Cantidad de envíos: 3706
Sem dúvida, o latim é
um fardo
...
CC:
lilian canale
16 Julio 2008 20:02
pirulito
Cantidad de envíos: 1180
La traducción de Vicente Cristóbal López que tengo dice justamente "el
fardo
que se sabe llevar, resulta menos pesado".
El témino
onus
significa carga o peso, figurativamente significa también cosa difÃcil o penosa. Ovidio habla del fuego del amor:
se hace ligera la carga/pena que se lleva bien.