Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Latijn-Braziliaans Portugees - LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Woord
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Tekst
Opgestuurd door
babysu
Uitgangs-taal: Latijn
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Titel
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Vertaling
Braziliaans Portugees
Vertaald door
goncin
Doel-taal: Braziliaans Portugees
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
casper tavernello
- 20 juli 2008 00:20
Laatste bericht
Auteur
Bericht
16 juli 2008 19:16
lilian canale
Aantal berichten: 14972
"A carga que se carrega" fica meio "pesado" demais.
Que tal "o peso carregado"?
16 juli 2008 19:29
goncin
Aantal berichten: 3706
Sem dúvida, o latim é
um fardo
...
CC:
lilian canale
16 juli 2008 20:02
pirulito
Aantal berichten: 1180
La traducción de Vicente Cristóbal López que tengo dice justamente "el
fardo
que se sabe llevar, resulta menos pesado".
El témino
onus
significa carga o peso, figurativamente significa también cosa difÃcil o penosa. Ovidio habla del fuego del amor:
se hace ligera la carga/pena que se lleva bien.