Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Llatí-Portuguès brasiler - LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Paraula
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Text
Enviat per
babysu
Idioma orígen: Llatí
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Títol
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Darrera validació o edició per
casper tavernello
- 20 Juliol 2008 00:20
Darrer missatge
Autor
Missatge
16 Juliol 2008 19:16
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"A carga que se carrega" fica meio "pesado" demais.
Que tal "o peso carregado"?
16 Juliol 2008 19:29
goncin
Nombre de missatges: 3706
Sem dúvida, o latim é
um fardo
...
CC:
lilian canale
16 Juliol 2008 20:02
pirulito
Nombre de missatges: 1180
La traducción de Vicente Cristóbal López que tengo dice justamente "el
fardo
que se sabe llevar, resulta menos pesado".
El témino
onus
significa carga o peso, figurativamente significa también cosa difÃcil o penosa. Ovidio habla del fuego del amor:
se hace ligera la carga/pena que se lleva bien.