Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Limba latină-Portugheză braziliană - LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Cuvânt
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Text
Înscris de
babysu
Limba sursă: Limba latină
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Titlu
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Traducerea
Portugheză braziliană
Tradus de
goncin
Limba ţintă: Portugheză braziliană
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Validat sau editat ultima dată de către
casper tavernello
- 20 Iulie 2008 00:20
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
16 Iulie 2008 19:16
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"A carga que se carrega" fica meio "pesado" demais.
Que tal "o peso carregado"?
16 Iulie 2008 19:29
goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Sem dúvida, o latim é
um fardo
...
CC:
lilian canale
16 Iulie 2008 20:02
pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
La traducción de Vicente Cristóbal López que tengo dice justamente "el
fardo
que se sabe llevar, resulta menos pesado".
El témino
onus
significa carga o peso, figurativamente significa también cosa difÃcil o penosa. Ovidio habla del fuego del amor:
se hace ligera la carga/pena que se lleva bien.