मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - Latin-ब्राजिलियन पर्तुगिज - LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Word
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
हरफ
babysu
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
शीर्षक
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज
goncin
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Validated by
casper tavernello
- 2008年 जुलाई 20日 00:20
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 जुलाई 16日 19:16
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"A carga que se carrega" fica meio "pesado" demais.
Que tal "o peso carregado"?
2008年 जुलाई 16日 19:29
goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Sem dúvida, o latim é
um fardo
...
CC:
lilian canale
2008年 जुलाई 16日 20:02
pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
La traducción de Vicente Cristóbal López que tengo dice justamente "el
fardo
que se sabe llevar, resulta menos pesado".
El témino
onus
significa carga o peso, figurativamente significa también cosa difÃcil o penosa. Ovidio habla del fuego del amor:
se hace ligera la carga/pena que se lleva bien.