Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Latino-Portoghese brasiliano - LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Parola
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Testo
Aggiunto da
babysu
Lingua originale: Latino
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Titolo
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Traduzione
Portoghese brasiliano
Tradotto da
goncin
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Ultima convalida o modifica di
casper tavernello
- 20 Luglio 2008 00:20
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
16 Luglio 2008 19:16
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"A carga que se carrega" fica meio "pesado" demais.
Que tal "o peso carregado"?
16 Luglio 2008 19:29
goncin
Numero di messaggi: 3706
Sem dúvida, o latim é
um fardo
...
CC:
lilian canale
16 Luglio 2008 20:02
pirulito
Numero di messaggi: 1180
La traducción de Vicente Cristóbal López que tengo dice justamente "el
fardo
que se sabe llevar, resulta menos pesado".
El témino
onus
significa carga o peso, figurativamente significa también cosa difÃcil o penosa. Ovidio habla del fuego del amor:
se hace ligera la carga/pena que se lleva bien.