ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
単語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
テキスト
babysu
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
タイトル
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
翻訳
ブラジルのポルトガル語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
最終承認・編集者
casper tavernello
- 2008年 7月 20日 00:20
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 7月 16日 19:16
lilian canale
投稿数: 14972
"A carga que se carrega" fica meio "pesado" demais.
Que tal "o peso carregado"?
2008年 7月 16日 19:29
goncin
投稿数: 3706
Sem dúvida, o latim é
um fardo
...
CC:
lilian canale
2008年 7月 16日 20:02
pirulito
投稿数: 1180
La traducción de Vicente Cristóbal López que tengo dice justamente "el
fardo
que se sabe llevar, resulta menos pesado".
El témino
onus
significa carga o peso, figurativamente significa también cosa difÃcil o penosa. Ovidio habla del fuego del amor:
se hace ligera la carga/pena que se lleva bien.