Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 単語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
テキスト
babysu様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS

タイトル
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
翻訳
ブラジルのポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 7月 20日 00:20





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 16日 19:16

lilian canale
投稿数: 14972
"A carga que se carrega" fica meio "pesado" demais.

Que tal "o peso carregado"?

2008年 7月 16日 19:29

goncin
投稿数: 3706


Sem dúvida, o latim é um fardo...

CC: lilian canale

2008年 7月 16日 20:02

pirulito
投稿数: 1180
La traducción de Vicente Cristóbal López que tengo dice justamente "el fardo que se sabe llevar, resulta menos pesado".

El témino onus significa carga o peso, figurativamente significa también cosa difícil o penosa. Ovidio habla del fuego del amor:

se hace ligera la carga/pena que se lleva bien.