Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kilatini-Kireno cha Kibrazili - LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Word
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Nakala
Tafsiri iliombwa na
babysu
Lugha ya kimaumbile: Kilatini
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Kichwa
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili
Ilitafsiriwa na
goncin
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
casper tavernello
- 20 Julai 2008 00:20
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
16 Julai 2008 19:16
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"A carga que se carrega" fica meio "pesado" demais.
Que tal "o peso carregado"?
16 Julai 2008 19:29
goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Sem dúvida, o latim é
um fardo
...
CC:
lilian canale
16 Julai 2008 20:02
pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
La traducción de Vicente Cristóbal López que tengo dice justamente "el
fardo
que se sabe llevar, resulta menos pesado".
El témino
onus
significa carga o peso, figurativamente significa también cosa difÃcil o penosa. Ovidio habla del fuego del amor:
se hace ligera la carga/pena que se lleva bien.