Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Latin-Portuguais brésilien - LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Mot
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Texte
Proposé par
babysu
Langue de départ: Latin
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Titre
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Traduction
Portuguais brésilien
Traduit par
goncin
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Dernière édition ou validation par
casper tavernello
- 20 Juillet 2008 00:20
Derniers messages
Auteur
Message
16 Juillet 2008 19:16
lilian canale
Nombre de messages: 14972
"A carga que se carrega" fica meio "pesado" demais.
Que tal "o peso carregado"?
16 Juillet 2008 19:29
goncin
Nombre de messages: 3706
Sem dúvida, o latim é
um fardo
...
CC:
lilian canale
16 Juillet 2008 20:02
pirulito
Nombre de messages: 1180
La traducción de Vicente Cristóbal López que tengo dice justamente "el
fardo
que se sabe llevar, resulta menos pesado".
El témino
onus
significa carga o peso, figurativamente significa también cosa difÃcil o penosa. Ovidio habla del fuego del amor:
se hace ligera la carga/pena que se lleva bien.