主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 拉丁语-巴西葡萄牙语 - LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
单词
本翻译"仅需意译"。
标题
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
正文
提交
babysu
源语言: 拉丁语
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
标题
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
翻译
巴西葡萄牙语
翻译
goncin
目的语言: 巴西葡萄牙语
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
由
casper tavernello
认可或编辑 - 2008年 七月 20日 00:20
最近发帖
作者
帖子
2008年 七月 16日 19:16
lilian canale
文章总计: 14972
"A carga que se carrega" fica meio "pesado" demais.
Que tal "o peso carregado"?
2008年 七月 16日 19:29
goncin
文章总计: 3706
Sem dúvida, o latim é
um fardo
...
CC:
lilian canale
2008年 七月 16日 20:02
pirulito
文章总计: 1180
La traducción de Vicente Cristóbal López que tengo dice justamente "el
fardo
que se sabe llevar, resulta menos pesado".
El témino
onus
significa carga o peso, figurativamente significa también cosa difÃcil o penosa. Ovidio habla del fuego del amor:
se hace ligera la carga/pena que se lleva bien.