Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Latin-Brasilsk portugisisk - LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Ord
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Tekst
Skrevet av
babysu
Kildespråk: Latin
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
Tittel
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Oversettelse
Brasilsk portugisisk
Oversatt av
goncin
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
Senest vurdert og redigert av
casper tavernello
- 20 Juli 2008 00:20
Siste Innlegg
Av
Innlegg
16 Juli 2008 19:16
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"A carga que se carrega" fica meio "pesado" demais.
Que tal "o peso carregado"?
16 Juli 2008 19:29
goncin
Antall Innlegg: 3706
Sem dúvida, o latim é
um fardo
...
CC:
lilian canale
16 Juli 2008 20:02
pirulito
Antall Innlegg: 1180
La traducción de Vicente Cristóbal López que tengo dice justamente "el
fardo
que se sabe llevar, resulta menos pesado".
El témino
onus
significa carga o peso, figurativamente significa también cosa difÃcil o penosa. Ovidio habla del fuego del amor:
se hace ligera la carga/pena que se lleva bien.