Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Svéd - askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökSvéd

Témakör Napi élet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...
Szöveg
Ajànlo rooz
Nyelvröl forditàs: Török

askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü bılmıyöm benım nerde kaldımı bılyörmüs

Cim
Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig
Fordítás
Svéd

Forditva ssra àltal
Forditando nyelve: Svéd

Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig, men jag vet inte vem. Han visste var jag bor?
Magyaràzat a forditàshoz
Före edit: älskling någon har skickat ett meddelande till mig men jag vet inte vem. vet du var jag bor edit: lenab

Han/hon visste var jag bor.
Validated by lenab - 21 Szeptember 2008 21:32





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Szeptember 2008 17:44

lenab
Hozzászólások száma: 1084
"Han visste var jag bor" borde det väl vara?

21 Szeptember 2008 21:26

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
hi!
well, first I should write the right turkish sentence:
'aşkım, birisi bana mesaj yollamış,ama kim olduğunu bilmiyorum. benim nerede kaldığımı biliyormuş.' ...and means :
'my dear/darling, someone sent a message to me, but who is that (person), I don't know. he/she have known where I'm staying...(now?)'

21 Szeptember 2008 21:30

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Thank you!!
That was as I suspected!!

21 Szeptember 2008 21:35

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
you're welcome!