Vertaling - Turks-Zweeds - askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Het dagelijkse leven Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü... | Tekst Opgestuurd door rooz | Uitgangs-taal: Turks
askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü bılmıyöm benım nerde kaldımı bılyörmüs |
|
| Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig | VertalingZweeds Vertaald door ssra | Doel-taal: Zweeds
Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig, men jag vet inte vem. Han visste var jag bor? | Details voor de vertaling | Före edit: älskling någon har skickat ett meddelande till mig men jag vet inte vem. vet du var jag bor edit: lenab
Han/hon visste var jag bor.
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lenab - 21 september 2008 21:32
Laatste bericht | | | | | 19 september 2008 17:44 | | lenabAantal berichten: 1084 | "Han visste var jag bor" borde det väl vara? | | | 21 september 2008 21:26 | | | hi!
well, first I should write the right turkish sentence:
'aşkım, birisi bana mesaj yollamış,ama kim olduğunu bilmiyorum. benim nerede kaldığımı biliyormuş.' ...and means :
'my dear/darling, someone sent a message to me, but who is that (person), I don't know. he/she have known where I'm staying...(now?)' | | | 21 september 2008 21:30 | | lenabAantal berichten: 1084 | Thank you!!
That was as I suspected!!
| | | 21 september 2008 21:35 | | | you're welcome!
|
|
|