Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Zweeds - askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksZweeds

Categorie Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...
Tekst
Opgestuurd door rooz
Uitgangs-taal: Turks

askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü bılmıyöm benım nerde kaldımı bılyörmüs

Titel
Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig
Vertaling
Zweeds

Vertaald door ssra
Doel-taal: Zweeds

Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig, men jag vet inte vem. Han visste var jag bor?
Details voor de vertaling
Före edit: älskling någon har skickat ett meddelande till mig men jag vet inte vem. vet du var jag bor edit: lenab

Han/hon visste var jag bor.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lenab - 21 september 2008 21:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 september 2008 17:44

lenab
Aantal berichten: 1084
"Han visste var jag bor" borde det väl vara?

21 september 2008 21:26

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
hi!
well, first I should write the right turkish sentence:
'aşkım, birisi bana mesaj yollamış,ama kim olduğunu bilmiyorum. benim nerede kaldığımı biliyormuş.' ...and means :
'my dear/darling, someone sent a message to me, but who is that (person), I don't know. he/she have known where I'm staying...(now?)'

21 september 2008 21:30

lenab
Aantal berichten: 1084
Thank you!!
That was as I suspected!!

21 september 2008 21:35

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
you're welcome!