Traducción - Turco-Sueco - askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Cotidiano Esta petición de traducción es "sólo el significado" | askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü... | Texto Propuesto por rooz | Idioma de origen: Turco
askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü bılmıyöm benım nerde kaldımı bılyörmüs |
|
| Älskling, nÃ¥gon har skickat ett meddelande till mig | TraducciónSueco Traducido por ssra | Idioma de destino: Sueco
Älskling, nÃ¥gon har skickat ett meddelande till mig, men jag vet inte vem. Han visste var jag bor? | Nota acerca de la traducción | Före edit: älskling nÃ¥gon har skickat ett meddelande till mig men jag vet inte vem. vet du var jag bor edit: lenab
Han/hon visste var jag bor.
|
|
Última validación o corrección por lenab - 21 Septiembre 2008 21:32
Último mensaje | | | | | 19 Septiembre 2008 17:44 | | lenabCantidad de envíos: 1084 | "Han visste var jag bor" borde det väl vara? | | | 21 Septiembre 2008 21:26 | | | hi!
well, first I should write the right turkish sentence:
'aşkım, birisi bana mesaj yollamış,ama kim olduğunu bilmiyorum. benim nerede kaldığımı biliyormuş.' ...and means :
'my dear/darling, someone sent a message to me, but who is that (person), I don't know. he/she have known where I'm staying...(now?)' | | | 21 Septiembre 2008 21:30 | | lenabCantidad de envíos: 1084 | Thank you!!
That was as I suspected!!
| | | 21 Septiembre 2008 21:35 | | | you're welcome!
|
|
|