Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Sueco - askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoSueco

Categoría Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...
Texto
Propuesto por rooz
Idioma de origen: Turco

askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü bılmıyöm benım nerde kaldımı bılyörmüs

Título
Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig
Traducción
Sueco

Traducido por ssra
Idioma de destino: Sueco

Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig, men jag vet inte vem. Han visste var jag bor?
Nota acerca de la traducción
Före edit: älskling någon har skickat ett meddelande till mig men jag vet inte vem. vet du var jag bor edit: lenab

Han/hon visste var jag bor.
Última validación o corrección por lenab - 21 Septiembre 2008 21:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Septiembre 2008 17:44

lenab
Cantidad de envíos: 1084
"Han visste var jag bor" borde det väl vara?

21 Septiembre 2008 21:26

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
hi!
well, first I should write the right turkish sentence:
'aşkım, birisi bana mesaj yollamış,ama kim olduğunu bilmiyorum. benim nerede kaldığımı biliyormuş.' ...and means :
'my dear/darling, someone sent a message to me, but who is that (person), I don't know. he/she have known where I'm staying...(now?)'

21 Septiembre 2008 21:30

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Thank you!!
That was as I suspected!!

21 Septiembre 2008 21:35

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
you're welcome!