Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-स्विडेनी - askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीस्विडेनी

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...
हरफ
roozद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü bılmıyöm benım nerde kaldımı bılyörmüs

शीर्षक
Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig
अनुबाद
स्विडेनी

ssraद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig, men jag vet inte vem. Han visste var jag bor?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Före edit: älskling någon har skickat ett meddelande till mig men jag vet inte vem. vet du var jag bor edit: lenab

Han/hon visste var jag bor.
Validated by lenab - 2008年 सेप्टेम्बर 21日 21:32





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 19日 17:44

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
"Han visste var jag bor" borde det väl vara?

2008年 सेप्टेम्बर 21日 21:26

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
hi!
well, first I should write the right turkish sentence:
'aşkım, birisi bana mesaj yollamış,ama kim olduğunu bilmiyorum. benim nerede kaldığımı biliyormuş.' ...and means :
'my dear/darling, someone sent a message to me, but who is that (person), I don't know. he/she have known where I'm staying...(now?)'

2008年 सेप्टेम्बर 21日 21:30

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Thank you!!
That was as I suspected!!

2008年 सेप्टेम्बर 21日 21:35

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
you're welcome!