Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スウェーデン語 - askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スウェーデン語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...
テキスト
rooz様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü bılmıyöm benım nerde kaldımı bılyörmüs

タイトル
Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig
翻訳
スウェーデン語

ssra様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig, men jag vet inte vem. Han visste var jag bor?
翻訳についてのコメント
Före edit: älskling någon har skickat ett meddelande till mig men jag vet inte vem. vet du var jag bor edit: lenab

Han/hon visste var jag bor.
最終承認・編集者 lenab - 2008年 9月 21日 21:32





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 19日 17:44

lenab
投稿数: 1084
"Han visste var jag bor" borde det väl vara?

2008年 9月 21日 21:26

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hi!
well, first I should write the right turkish sentence:
'aşkım, birisi bana mesaj yollamış,ama kim olduğunu bilmiyorum. benim nerede kaldığımı biliyormuş.' ...and means :
'my dear/darling, someone sent a message to me, but who is that (person), I don't know. he/she have known where I'm staying...(now?)'

2008年 9月 21日 21:30

lenab
投稿数: 1084
Thank you!!
That was as I suspected!!

2008年 9月 21日 21:35

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
you're welcome!