Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Suec - askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcSuec

Categoria Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...
Text
Enviat per rooz
Idioma orígen: Turc

askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü bılmıyöm benım nerde kaldımı bılyörmüs

Títol
Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig
Traducció
Suec

Traduït per ssra
Idioma destí: Suec

Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig, men jag vet inte vem. Han visste var jag bor?
Notes sobre la traducció
Före edit: älskling någon har skickat ett meddelande till mig men jag vet inte vem. vet du var jag bor edit: lenab

Han/hon visste var jag bor.
Darrera validació o edició per lenab - 21 Setembre 2008 21:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Setembre 2008 17:44

lenab
Nombre de missatges: 1084
"Han visste var jag bor" borde det väl vara?

21 Setembre 2008 21:26

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
hi!
well, first I should write the right turkish sentence:
'aşkım, birisi bana mesaj yollamış,ama kim olduğunu bilmiyorum. benim nerede kaldığımı biliyormuş.' ...and means :
'my dear/darling, someone sent a message to me, but who is that (person), I don't know. he/she have known where I'm staying...(now?)'

21 Setembre 2008 21:30

lenab
Nombre de missatges: 1084
Thank you!!
That was as I suspected!!

21 Setembre 2008 21:35

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
you're welcome!