Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-سويدي - askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيسويدي

صنف حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...
نص
إقترحت من طرف rooz
لغة مصدر: تركي

askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü bılmıyöm benım nerde kaldımı bılyörmüs

عنوان
Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف ssra
لغة الهدف: سويدي

Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig, men jag vet inte vem. Han visste var jag bor?
ملاحظات حول الترجمة
Före edit: älskling någon har skickat ett meddelande till mig men jag vet inte vem. vet du var jag bor edit: lenab

Han/hon visste var jag bor.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lenab - 21 أيلول 2008 21:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 أيلول 2008 17:44

lenab
عدد الرسائل: 1084
"Han visste var jag bor" borde det väl vara?

21 أيلول 2008 21:26

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hi!
well, first I should write the right turkish sentence:
'aşkım, birisi bana mesaj yollamış,ama kim olduğunu bilmiyorum. benim nerede kaldığımı biliyormuş.' ...and means :
'my dear/darling, someone sent a message to me, but who is that (person), I don't know. he/she have known where I'm staying...(now?)'

21 أيلول 2008 21:30

lenab
عدد الرسائل: 1084
Thank you!!
That was as I suspected!!

21 أيلول 2008 21:35

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
you're welcome!